Inicio de primavera / Spring beginning

(english below)

El 12 de marzo estuvimos en el colmenar antiguo comprobando lo bien que pasó el invierno la colmena de mi primo pese a ser bastante pequeña. Y más tarde fuimos al colmenar de la tenada a recuperar la miel y cera de las dos colmenas que sucumbieron a los -11ºC del pasado mes de febrero.
/
On March 12th we were in the old apiary checking how well wintered my cousin’s hive despite being quite small. And then we went to our own apiary to regain the honey and wax from the two hives frozen because of the February -11ºC.

 

Seeds of Freedom

(ver en castellano)

(english below)

Semillas de Libertad cuenta la historia de las semillas desde sus raíces en el núcleo de sistemas agricolas ricos en diversidad, a su transformación en un material de poder, usado para monopolizar el sistema global de alimentos. Se destaca cómo el sistema industrial y genéticamente modificado ha hecho mella en la diversidad biológica así como se combate con argumentos el ya clásico mantra de que sólo con la agricultura industrial se puede alimentar al mundo actual.
Narrada por Jeremy Irons.
Producida por The Gaia Foundation y el African Biodiversity Network, en colaboración con MELCA Ethiopia, Navdanya International y GRAIN.
/
Seeds of Freedom charts the story of seed from its roots at the heart of traditional, diversity rich farming systems across the world, to being transformed into a powerful commodity, used to monopolise the global food system.The film highlights the extent to which the industrial agricultural system, and genetically modified (GM) seeds in particular, has impacted on the enormous agro -biodiversity evolved by farmers and communities around the world, since the beginning of agriculture. The film also seeks to challenge the mantra that large-scale, industrial agriculture is the only means by which we can feed the world, promoted by the pro-GM lobby. In tracking the story of seed it becomes clear how corporate agenda has driven the take over of seed in order to make vast profit and control of the food global system.
Narrated by Jeremy Irons.
Produced by The Gaia Foundation and the African Biodiversity Network, in collaboration with MELCA Ethiopia, Navdanya International and GRAIN.

Hartmann & Housel

(english below)

Las líneas Hartmann (así como las Curry) forman la red geomagnética del planeta. Estas líneas, de unos veinte centímetros de grosor, forman planos perpendiculares a la superficie terrestre y son fácilmente reconocibles por la variación electromagnética que hay en ellas. Nunca veremos sobre ellas una vaca o un perro echando la siesta, pero sí que nos encontraremos gatos y enjambres de abejas, sobre todo en los nodos de cruce de líneas. Es una red ortogonal, así que tendremos nodos en las esquinas de cuadrados de 2 x 2,5 m. En estos puntos es donde tradicionalmente podíamos encontrar colmenas de abejas en huecos de árboles, ya que también son los puntos por los que los rayos descargan en el terreno. Cuando coincidía un árbol en el camino de entrada, el rayo secaba instantáneamente parte del tronco y lo hacía reventar, dejando un hueco perfecto para un enjambre: elevado del suelo, aislado del exterior y en un cruce de líneas.
En nuestros colmenares hemos sacado las líneas Hartmann y buscado los puntos de corte para situar el máximo de colmenas en lugares favorables.
/
The Hartmann lines (as well as the Curry ones) form the geomagnetic network of the planet. These lines, of approximately twenty centimeters of thickness, form planes perpendicular to the terrestrial surface and are easily recognizable because of the electromagnetic variation that exists in them. We will never see on them a cow or a napping dog, but we will find cats and swarms of bees, especially in the nodes of crossing lines. It is an orthogonal network, so we will have nodes in the corners of squares of 2 x 2,5 m. In these points it is where traditionally we could find beehives in hollows of trees, since they are also the points where the beams touch the earth. When a tree was in the way of entry, the beam dryed instantaneously part of the trunk and made it burst, leaving a perfect hollow for a swarm: up from the ground, isolated of the exterior and in a crossing knot.
In our apiaries we have looked for the Hartmann lines and the cross points to place the maximum of beehives in favorable places.

Gracias a Carhartt por las ropas / Thanks Carhartt for the outfit

La posición Housel tiene que ver con la orientación de los panales. Aunque a simple vista sean iguales de un lado y del otro, esto no es así. Una celda hexagonal de un lado no entronca con la del otro, en el centro de su base convergen tres celdillas del otro lado. Mirando de una parte y de otra, al fondo de las celdas se verá, bien una Y, bien una Y invertida (llamada A para los diagramas). Pues bien, cada una lleva una orientación dentro de la colmena. Las caras con una Y al fondo miran hacia el exterior de la colmena, las otras hacia el interior, formándose una simetría respecto del panal central de la colmena.
Sabiendo esto nos dedicamos a mirar uno por uno todos los panales de las colmenas, los marcamos y colocamos en la orientación en la que deberían estar. Si estaban al revés no es cosa de las abejas, es porque los apicultores hasta hace poco no teníamos ni idea de esto y poníamos y quitábamos panales a placer y sin preocupación por orientaciones. Tenemos que añadir que a la semana se notó que el cambio fue para bien. Estaban mucho más tranquilas, o como dice Stephan Braun, con menos estrés.
/
The position Housel is about the orientation of the honeycombs. Though to simple sight they hace equal sides, this is not like that. A hexagonal cell of a side is not connected with another of the other side, on the center of his base converge three cells of the other side. Looking from both sides to the bottom of the cells one will see, either a Y, or an upside-down Y (called A for the graphs). Well then, each one takes an orientation inside the beehive. The faces with one Y at the bottom look at the exterior of the beehive, the others look at the interior, a symmetry being formed from the central honeycomb of the beehive.
Knowing this, we devote ourselves to look one by one at all the honeycombs of the beehives, mark and place them in the orientation in which they should be. If they were flipped it is not a bees’ mistake, is because the beekeepers didn’t know of this until recent and were putting and removing honeycombs to pleasure and without worrying for orientations. We have to add that in a week’s time we noticed that the change was for good. They were much calmer, or as Stephan Braun says, with fewer stress.

Encinas y setas / Holm oaks and mushrooms

(english below)

Estuvimos en el monte plantando unas encinas micorrizadas de trufa que regalé a mi hermano la Navidad pasada y un roble que tenía mi padre por casa, de alguna bellota estraviada. Cuando terminamos dimos un paseo entre los enebros y encinas, recolectamos unas cuantas bayas, bellotas, romero y, sorpresa, unos diez tipos distintos de setas en menos de cincuenta metros cuadrados. Cada vez que decíamos venga vámonos ya que se hace tarde encontrábamos un nuevo grupo, o una más grande y hermosa que las anteriores.
Así que nos fuimos de allí cargados de setas, el estómago y los bolsillos llenos de bellotas y unas cuantas ramas de romero para la cocina. Unos estupendos días de lluvia y sol buenos para los hongos y que las abejas agradecerán la próxima primavera.
/
We were in the mount planting a few truffle holm oaks that I present my brother last Christmas and an oak that my father had at home, from some lost acorn. When we ended we took a walk between the junipers and holm oaks, gathered a few berries, acorns, rosemary and, surprise, approximately ten different types of mushrooms in less than fifty square meters. Each time we said well let’s go, it’s getting late we found a new group, or a bigger and beautiful specimen than the previous ones.
So we went away of there loaded with mushrooms, the stomach and the pockets full of acorns and some branches of rosemary for the kitchen. A few marvellous good rainy and sunny days for the fungi and for that the bees will be grateful next spring.

La visita del artista / The artist visit: Cless

(english below)

El primero en venir a ver cómo va la reforma de la casa y atreverse a entrar en el colmenar (sin contar a la familia), ha sido Cless. Para ser honestos hay que añadir que por el momento también ha sido el único al que se ha invitado más formalmente.
Dimos unos paseos por el monte, trabajamos con las chicas, preparamos unos platos bastante decentes, fuimos a la Villa Ducal de compras, pinchamos una rueda, vimos la Vía Láctea en todo su esplendor y comimos propóleo. Unos días muy bonitos que se repetirán sin duda muchas veces.
/
The first one coming to see how the reform of the house goes and to dare to enter in the apiary (without counting to the family), has been Cless. To be honest it is necessary to add that for the present time he also has been the only one invited more formally.
We had a few walks in the mount, worked with the girls, prepared a few decent enough dishes, went shopping to the Ducal Villa, punctured a wheel, saw the Milky Way in all her brilliance and ate propolis. Very nice days that we will repeat undoubtedly often.

Con Mariano Bueno en su finca / Orchard visiting

(english below)

En agosto del verano pasado estuvimos una semana con Mariano Bueno en su finca. Fueron unos días increíbles de playa, huerto, ricos desayunos y amaneceres con vistas privilegiadas desde nuestra habitación en la cubierta de su casa. Muchas gracias Mariano por compartir tantas cosas con nosotros.
/
In August last summer we have spent one week with Mariano Bueno on his plot of land. They have been some really wonderful days of beach, orchard, delicious breakfasts and dawns from our bedroom in the roof of the house. Thanks a lot Mariano for sharing all these amazing stuff with us.




Seguir leyendo »

Granja urbana en Eagle Street, Brooklyn / Urban Farm

(english below)

Annie Novak es una chica impresionante, fundadora y directora de Growing Chefs, un programa educativo para entender todo el camino desde el campo hasta el plato; una de las encargadas del Ruth Rea Howell Family Garden en los New York Botanical Gardens, y cofundadora y granjera urbana del Eagle Street Rooftop Farm en Greenpoint, Brooklyn en sociedad con Goode Green y Broadway Stages.
/
Annie Novak is an awesome girl, founder and director of Growing Chefs, field-to-fork food education program; the Assistant Manager of the Ruth Rea Howell Family Garden at the New York Botanical Gardens, and co-founder and farmer of Eagle Street Rooftop Farm in Greenpoint, Brooklyn in partnership with Goode Green and Broadway Stages.

Fotos / Pictures by Todd Selby