Campo Adentro (Haciendo amigos)

Siendo sinceros, el año pasado fuimos a la presentación de los proyectos realizados durante las residencias de los artistas en 2011 y nos aburrimos bastante. Encontramos que muchas de las cosas que se habían llevado a cabo tenían el medio rural simplemente como paisaje. La mayoría podrían haber tenido lugar en una ciudad, un polígono industrial o un crucero por el Mediterráneo. Se nos quitaron las ganas incluso de proponer nada. Seguir leyendo »

Adiós invierno / Goodbye winter

Hoy empieza la primavera, toda esta nieve no es más que su preludio. Bienvenida. Seguir leyendo »

Entrevista a Grande / Grande’s interview

En el post anterior ya hablamos ligeramente de la enorme figura de Grande, el autor de la rotulación e icono de TRASMONTE. Como no nos parecía suficiente le hemos hecho una entrevista, para que quede claro de con quién nos asociamos.

Seguir leyendo »

Rotulación cruda / Raw lettering

En TRASMONTE sentimos debilidad por el trabajo y la figura de Grande (al que su nombre no hace justicia suficiente), así que desde un principio pensamos en él para la rotulación de la marca.
Le tentamos con su peso en miel y una placa conmemorativa a su figura en el colmenar y sucumbió a la oferta. Lo cierto es que el resultado ha merecido el intercambio, y con creces. Seguir leyendo »

De viaje / On the road

A veces ir a Trasmonte se parece a esto. Seguir leyendo »

Toma Café + The Apartment + Teixidors

Mi cappuccino favorito lleva ralladura de naranja y los maestros haciéndolo son los chicos de TOMA CAFÉ. Así que cuando nos enteramos que estaban dentro de The Apartment, allá que nos fuimos de visita a deleitar nuestros paladares. Seguir leyendo »

Torno tradicional / Traditional turning

Durante los últimos 20 años Robin Wood ha producido y vendido más de 30.000 platos y cuencos de madera desde su pequeño taller ubicado en una ladera de Peak District. La creación de objetos de uso cotidiano y poder vivir de su trabajo como artesano es un principio fundamental que sustenta el modo de trabajo de Robin. Seguir leyendo »

La visita de los sobrinos / The nephews visit

(english below)

El mes pasado, aprovechando uno de los últimos días de medio calor, vinieron tres de nuestros sobrinos a conocer a las abejas. Si en algún momento estuvieron nerviosos no se les notó. Mucho respeto y algunos conocimientos previos de libros y documentales, y alguna cosita que ya les hemos contado.
Aprendieron a distinguir qué celdillas tienen miel, cuáles pólen, qué es el propóleo, qué aspecto tiene un zángano, un huevo, las larvas. Lo cierto es que estuvo genial la visita.
Tengo que decir que Miguel vendrá a ayudarme siempre que lo necesite, Pablo quiere comprarme participaciones de la empresa, y Fernando puede trepar por las balas de paja como si fuese una cabra, o mejor.
/
Last month, on one of the last days of heat, three of our nephews came to meet the bees. If at any time they were nervous I did not notice. A lot of respect and some prior knowledge from books and documentaries, and a little something that we have already told them.
They learned to distinguish which cells have honey, which pollen, what propolis is, how it looks like a drone, an egg, larvae. The truth is that the visit was great.
I have to add that Miguel will come to help whenever I need it, Pablo wants to buy shares in the company, and Fernando can climb the straw bales like a goat, or better.

Continúa la primavera / Spring goes on

(english below)

El 15 de mayo fuimos a la tenada y al llegar nos llevamos una grata sorpresa: el campo estaba verde y las flores ya habían salido. Así que las abejas están muy ocupadas llevando el polen a las colmenas y aumentando la población. ¡Esto tiene muy buena pinta!
/
On May 15th we went to the apiary and in the way there we got a nice surprise: the field was green and the flowers had already bloomed. So bees were busy carrying pollen to the hives and increasing population. This looks great!